Curiosidades

Algumas cenas censuradas pela versão americana/brasileira de Zatch Bell.

• Gash Bell foi renomeado em Zatch Bell, como "Gash" significa "rasgão (em uma ferida/machucado)", e seria inadequados para crianças.

• Na versão japonesa, Zatch aparece nu o que levou a censura na versão americana, onde acrescentou-lhe uma cueca.

• A canção do Parco Folgore "Chichi wo Moge!" foi transformada em "Hey, hey! Vamos dançar o dia todo!" como o texto original continha termos e alusões muito explícito, imprópria para um público. Se você olhar melhor, você pode ver que toda canção é dedicada às mulheres.

• E agora algumas censuras curiosas e divertidas! A imagem de cima representa a versão original, enquanto a de baixo a versão censurada:


Nessa imagem tem um peito na mão de Parco Folgore.



Removido o isqueiro das mãos de Yopopo e o sangue em seu rosto (muito violento!?!?!?).



Fogo azul.


Mudança na capa do CD de Parco Folgore.



Zatch com cueca.


Aqui a maior parte do sangue foi removido.


Zatch de cueca.


Sangue do chão de do Danny foi removido.


Fuzil tornou uma arma esquisita.


Foi adicionado roupa nela.


Como sempre foi removido o sangue.


Zatch de cueca.

2 comentários:

Filipe_Souza disse...

:D rrsrsrsrsrs

nngor disse...

É ilusão querer criar crianças em redomas de vidro, onde não pode haver sangue nem nudez. Enquanto isso, o cinema americano exibe sitcoms cheios de palavrões e duplo sentido, como se crianças não fossem assistir. Puritanismo hipócrita.

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Novo Comentário

gashemptybellemptyproject