Algumas cenas censuradas pela versão americana/brasileira de Zatch Bell.
• Gash Bell foi renomeado em Zatch Bell, como "Gash" significa "rasgão (em uma ferida/machucado)", e seria inadequados para crianças.• Na versão japonesa, Zatch aparece nu o que levou a censura na versão americana, onde acrescentou-lhe uma cueca.
• A canção do Parco Folgore "Chichi wo Moge!" foi transformada em "Hey, hey! Vamos dançar o dia todo!" como o texto original continha termos e alusões muito explícito, imprópria para um público. Se você olhar melhor, você pode ver que toda canção é dedicada às mulheres.
• E agora algumas censuras curiosas e divertidas! A imagem de cima representa a versão original, enquanto a de baixo a versão censurada:
Nessa imagem tem um peito na mão de Parco Folgore.
Removido o isqueiro das mãos de Yopopo e o sangue em seu rosto (muito violento!?!?!?).
Fogo azul.
Mudança na capa do CD de Parco Folgore.
Zatch com cueca.
Aqui a maior parte do sangue foi removido.
Zatch de cueca.
Sangue do chão de do Danny foi removido.
Fuzil tornou uma arma esquisita.
Foi adicionado roupa nela.
Como sempre foi removido o sangue.
Zatch de cueca.
2 comentários:
:D rrsrsrsrsrs
É ilusão querer criar crianças em redomas de vidro, onde não pode haver sangue nem nudez. Enquanto isso, o cinema americano exibe sitcoms cheios de palavrões e duplo sentido, como se crianças não fossem assistir. Puritanismo hipócrita.